大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于经典影视里的配音是谁的问题,于是小编就整理了2个相关介绍经典影视里的配音是谁的解答,让我们一起看看吧。
你看电影都是看原音(港片粤语、外国片外语、内地台湾片国语),不看配音的吗?
你不能一根筋地认为配音会毁了电影。
英美那种黑白人种电影配音肯定不好看,就像英美黑白人种穿旗袍或汉服同样不伦不类的。
至于港片肯定是字正腔圆的配音好看,那一口被嘲讽为“南蛮鴂舌”的粤语口音太难听了。
台湾省的普通话有点嗲外,没多大区别,所以无所谓是否配音。
你不能一根筋地认为配音会毁了电影。
英美那种黑白人种电影配音肯定不好看,就像英美黑白人种穿旗袍或汉服同样不伦不类的。
至于港片肯定是字正腔圆的配音好看,那一口被嘲讽为“南蛮鴂舌”的粤语口音太难听了。
台湾省的普通话有点嗲外,没多大区别,所以无所谓是否配音。
谢谢邀请,配音电影因为我不懂英语,所以只能看配了音的歐美电影至于配音有没有破坏原文的意思我就没法说了。但我我可以明确地说配了音的香港粤语片的确是破坏了片中的原意与氛围,为什么这么说呢?因为港片中的粤语很接地气,都是普通人通常的讲的话,所以更容易被观众接受,因为粤语非常丰富且诙谐往往一句话有多重意思,表面上是讲字面上的意思实际上却是另一种意思,粤语叫谐音(当然粤语里的粗口也比较多因而也不能直接翻译过来),所以一翻成普通话意思的确变了。丰富的粤语很多话语很独特,如果翻译成成普通话根本无法找到相对应的词语来配音,只能是找个意思接近的词语来配音所也就失去原片中意思和氛围了。还有就是香港和内地的观念也有着不同,所以如果不在配音作修改就面临该片不能通过审查而无法在内地上影。记得有一部张曼玉,张学友主演的一部电影(片名不记得了)片中有这样一个镜头,就是张学友扮演的角色酒醉后欲强行和张曼玉扮演的角色发生关系,原片粤语里张曼玉对张学友说;你就是想郁我啧(大意是你想干我呀)没有反抗的意思,但翻译成普通话张曼玉反抗强行发生关系,所说话也翻译成如果你要干我后果自负(大致意思)。所以很多广东人不看内地剧只看粤语剧与电影就是这个原因。
谢邀。通常来说,原版比配音更能表达演员和导演的意图。粤语电影配普通话,很多梗都没法完美翻译,字面直译则全无笑点。而普通话电影配粤语,会碰到很多语气问题,听起来总觉得拿腔作势,尽管演员没有那个意思。
我都是看原音,实在找不到才看配音——但也有例外。
比如《哆啦A梦》,小时候看的都是香港配音。多年之后忽然看到日语原音,反而觉得很不习惯。《蜡笔小新》则都能接受,可能是看得少。
这就引出了一个新问题:我们觉得配音毁电影,到底是配音真的烂,还是单纯的不习惯?
很多大龄观众喜欢看译制片,不喜欢英语原音。部分原因是他们年轻时几乎只能看到译制片。今天已被影视界摒弃的“翻译腔”,却是很多人的美好回忆。
同理,我接受不了日语版《哆啦A梦》并不是因为粤语配音有多精妙,甚至乎超越原版——仅仅是因为我听惯了配音版而已。
是以前的配音太牛逼,还是现在的配音水平不如从前了?
谢邀!感觉现在不管电视剧还是电影,配音以前的确实要好,可能是因为以前比现在拍戏更认真吧!比如电视剧《仙剑奇侠传》里面的配音,够经典吧!还有电影《见龙卸甲》中赵子龙片尾冲阵那首配曲,现在我都能哼哼两下
到此,以上就是小编对于经典影视里的配音是谁的问题就介绍到这了,希望介绍关于经典影视里的配音是谁的2点解答对大家有用。